Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
30 juillet 2020 4 30 /07 /juillet /2020 02:04

Cet article est reposté depuis Lecture en cours.

Partager cet article

Repost0
12 juillet 2020 7 12 /07 /juillet /2020 19:22

Cet article est reposté depuis La littérature jeunesse de Judith et Sophie.

Partager cet article

Repost0
30 juin 2020 2 30 /06 /juin /2020 22:48

 

J'ai souvent pensé à mon amie Biscotte Mulotte pendant ces temps de confinement.

La magie et la poésie qu'apportent les lettres de Biscotte Mulotte dans cette classe imaginée par Anne-Marie Chapouton.

On aurait tellement voulu que plus utilisent ces temps de confinement pour ressusciter le plaisir d'écrire et la beauté de l'écrit.

Dans les petites classes au moins, il y  avait peu de raisons pour ne pas le faire, du moins dans les endroits comme là où j'habite en ce moment où les enfants auraient pu déposer leurs écrits, productions et créations en tout genre dans la boite aux lettres de l'école, à pied ou en vélo. On aurait attendu avant d"ouvir, de manipuler..., pour respecter les précautions sanitaires, se saisissant de ces injonctions sanitaires pour réapprendre à attendre et à prendre le temps.

Mais elle rêve....

 

 

Un favori à la maison

Editions du Père Castor, évidemment

 

 

Partager cet article

Repost0
17 mai 2020 7 17 /05 /mai /2020 05:57

Cet album qui ravira enfants comme adultes s'ouvre sur "Papa m'a dit qu'il avait un copain auquel il était très attaché". Sur la page de droite une illustration littérale de l'expression.

 

 

 

Suivront la batterie dans la voiture de Maman ou encore la maîtresse mise en boite. Sourires garantis.

 

LE SAUX, Alain. Papa et Maman m'ont dit  Editions Payot et Rivages, 2008.

Partager cet article

Repost0
30 septembre 2015 3 30 /09 /septembre /2015 14:28

Boîte à lire

boîte à lire

Partager cet article

Repost0
22 juillet 2015 3 22 /07 /juillet /2015 21:36

 

 

"-Si je résume, votre facteur, qui est une factrice, fait irruption dans votre tour de contrôle un beau jour, en maillot de bain, alors que la plage la plus proche se trouve à des centaines de kilomètres, et vous demande la permission de décoller de votre aéroport en battant des bras comme une poule.

 

- C'est assez bien résumé, oui."

 

in PUERTOLAS, Romain. La petite fille qui avait avalé un nuage grand comme la Tour Eiffel. Le Dilettante, 2014.

 

Non, la France n'a pas trouvé son Jonasson. Néanmoins, je reconnais avoir passé un bon moment à suivre les péripéties de Providence Dupois.

Partager cet article

Repost0
30 juillet 2014 3 30 /07 /juillet /2014 17:24

 

“Nous avons compris depuis longtemps qu’il n’était plus possible de renverser ce monde, ni de le remodeler, ni d’arrêter sa malheureuse course en avant. Il n’y avait qu’une résistance possible : ne pas le prendre au sérieux."

 

Milan Kundera dans son dernier roman, La Fête de l’insignifiance, Gallimard, Avril 2014 

 

Digne héritier de Labiche ? - qui écrivait :

 

"J'ai beau faire, je ne peux pas prendre l'homme au sérieux, il me semble n'avoir été créé que pour amuser"

 

 

 

 

Partager cet article

Repost0
28 mars 2014 5 28 /03 /mars /2014 12:11

 

 

 

Qui est le plus "intégriste" ("fundamentalist") : le professionnel concentré à l'extrême sur ses "fondamentaux" - qui sont ceux de la finance - au mépris de tout le reste ou l'immigré pakistanais que sa barbe prédestine aux assimilations faciles ?

 

 

 

Voir Mohsin Hamid - The Reluctant Fundamentalist (traduction française : L' Intégriste malgré lui)

 

 

 

Partager cet article

Repost0
29 novembre 2013 5 29 /11 /novembre /2013 20:04

Au bout du jardin, un abri à livres

 



 

Partager cet article

Repost0
30 septembre 2013 1 30 /09 /septembre /2013 20:09

C'est le titre (enfin sa traduction anglaise - assez fidèle du reste , selon un ami Suédois - ) qui m'a donné envie de lire ce bestseller de Jonas Jonasson.

 

Pourquoi la traduction anglaise (du titre) en rend-elle si bien l'esprit et la traduction française... si mal ?

 

Traduction anglaise :

 

The Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Disappeared

 

Traduction française :

 

Le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire

 

 


 

Partager cet article

Repost0

Présentation

  • : Ver de livre
  • : ©www.verdelivre.net Un blog au croisement des cultures pour les amis des livres.
  • Contact

Ils écrivent en français

Recherche