30 septembre 2013 1 30 /09 /septembre /2013 20:09

C'est le titre (enfin sa traduction anglaise - assez fidèle du reste , selon un ami Suédois - ) qui m'a donné envie de lire ce bestseller de Jonas Jonasson.

 

Pourquoi la traduction anglaise (du titre) en rend-elle si bien l'esprit et la traduction française... si mal ?

 

Traduction anglaise :

 

The Hundred-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Disappeared

 

Traduction française :

 

Le vieux qui ne voulait pas fêter son anniversaire

 


Rendez-vous sur Hellocoton !

Partager cet article

Repost 0
Published by verdelivre.over-blog.com - dans Actualité littéraire
commenter cet article

commentaires

Ver de Livres 27/03/2014 21:42

Emmanuel, ce livre n'est peut-être pas un chef d'oeuvre, mais il en émane un optimisme contagieux, ce qui est déjà pas mal.

Emmanuel 27/02/2014 10:03

Peut-être parce que le choix qui a été fait pour le titre Français s'éloigne finalement beaucoup de la traduction du titre original ? J'avais bien aimé ce road-trip désopilant, bien que le souvenir
que j'en garde 18 mois après sa lecture ne soit pas à la hauteur du succès incroyable qu'il a connu (ce d'autant que le genre commence à être largement exploré, entre Paasilina le précurseur,
Jonasson et désormais Romain Puertolas avec son extraordinaire histoire du Fakir qui était resté coincé dans une armoire Ikéa) !

Serial Traveler 18/02/2014 11:54

Loved this book!